" 文化 "
来这里久了,
也学了一些 " 文化 " .
和大家分享一下.
虽然这不是真正的语言,
有时候不知所云,
但是偶尔听听,
还真能博君一笑呢 !
1. got like that one meh ?
有这样的吗?
2. NS is very " shiong " leh ...
国民服务是个苦差...
3. " kane " la, u sure can one.
可以的啦!你一定可以的.
4. Ei, if u go now, it's very " bo hua " leh.
诶,如果你现在去的话,不怎么划算,
( " bo hua " 是福建话,不划算的意思 )
5. If it rains later, it will be " xi beh jia lat " leh.
如果迟些时候下雨,我们就惨了.
( " xi beh jia lat " 是福建话,
直接翻译的话,意思是非常吃力 )
6. Walao, u really ultra-suey leh !
哇!你真的很倒霉咧!
7. If like that, " xi beh gao xiao " leh !
如过是那样的话,很搞笑咧!
( " xi beh gao xiao " 是福建话+华语,
非常搞笑咧. )
8. As in, as in like u won't do it like that.
好像你不会那样做.
( 这句我真的译到不知该怎么译了,
真的把 " as in " 两个字发挥到极点. =.=" )
也学了一些 " 文化 " .
和大家分享一下.
虽然这不是真正的语言,
有时候不知所云,
但是偶尔听听,
还真能博君一笑呢 !
1. got like that one meh ?
有这样的吗?
2. NS is very " shiong " leh ...
国民服务是个苦差...
3. " kane " la, u sure can one.
可以的啦!你一定可以的.
4. Ei, if u go now, it's very " bo hua " leh.
诶,如果你现在去的话,不怎么划算,
( " bo hua " 是福建话,不划算的意思 )
5. If it rains later, it will be " xi beh jia lat " leh.
如果迟些时候下雨,我们就惨了.
( " xi beh jia lat " 是福建话,
直接翻译的话,意思是非常吃力 )
6. Walao, u really ultra-suey leh !
哇!你真的很倒霉咧!
7. If like that, " xi beh gao xiao " leh !
如过是那样的话,很搞笑咧!
( " xi beh gao xiao " 是福建话+华语,
非常搞笑咧. )
8. As in, as in like u won't do it like that.
好像你不会那样做.
( 这句我真的译到不知该怎么译了,
真的把 " as in " 两个字发挥到极点. =.=" )
2 Comments:
At May 4, 2007 at 9:15 PM , Anonymous said...
原来在马来西亚不会这样讲话的啊。
At May 4, 2007 at 10:51 PM , 志鹏 said...
MALAYSIA 人有自己的 MANGLISH,
多数是参杂马来语或华语.
我们的 MANGLISH 其实
比他们更杂,更乱.哈哈!
虽然多数 MALAYSIA 人都会讲福建,
但我们绝不在英文里参福建话.
相反的,新一代的新加坡人
其实不会说福建话,
可是就爱在 SINGLISH 里
" 引用 " 福建话.
=.="
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home