寂寞码头

盼望哪天遇见了你, 携手离开寂寞码头 ...

4.5.07

" 文化 "

来这里久了,
也学了一些 " 文化 " .
和大家分享一下.
虽然这不是真正的语言,
有时候不知所云,
但是偶尔听听,
还真能博君一笑呢 !

1. got like that one meh ?

有这样的吗?

2. NS is very " shiong " leh ...

国民服务是个苦差...

3. " kane " la, u sure can one.

可以的啦!你一定可以的.

4. Ei, if u go now, it's very " bo hua " leh.

诶,如果你现在去的话,不怎么划算,
( " bo hua " 是福建话,不划算的意思 )

5. If it rains later, it will be " xi beh jia lat " leh.

如果迟些时候下雨,我们就惨了.
( " xi beh jia lat " 是福建话,
直接翻译的话,意思是非常吃力 )

6. Walao, u really ultra-suey leh !

哇!你真的很倒霉咧!

7. If like that, " xi beh gao xiao " leh !

如过是那样的话,很搞笑咧!
( " xi beh gao xiao " 是福建话+华语,
非常搞笑咧. )

8. As in, as in like u won't do it like that.

好像你不会那样做.
( 这句我真的译到不知该怎么译了,
真的把 " as in " 两个字发挥到极点. =.=" )

2 Comments:

  • At May 4, 2007 at 9:15 PM , Anonymous Anonymous said...

    原来在马来西亚不会这样讲话的啊。

     
  • At May 4, 2007 at 10:51 PM , Blogger 志鹏 said...

    MALAYSIA 人有自己的 MANGLISH,
    多数是参杂马来语或华语.
    我们的 MANGLISH 其实
    比他们更杂,更乱.哈哈!

    虽然多数 MALAYSIA 人都会讲福建,
    但我们绝不在英文里参福建话.
    相反的,新一代的新加坡人
    其实不会说福建话,
    可是就爱在 SINGLISH 里
    " 引用 " 福建话.

    =.="

     

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home